domingo, 21 de junio de 2015

MANERAS DE LEER, MANERAS DE VIVIR

 MANERAS DE LEER, MANERAS DE VIVIR


Este 2015 que conmemora  aquel 1615, publicación de la Segunda Parte de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, está siendo mesurado en celebraciones, pero sí han aparecido algunos textos que nos invitan a leer el Don Quijote de distintas maneras. Arturo Pérez Reverte publicó a finales de 2014 un Quijote avalado por la RAE y sin las historias intercaladas. ¿Es una manera de leer el Quijote?
Andrés Trapiello para acercarnos al Quijote publicó ya una novela en 2005 Al morir don Quijote y en noviembre de  2014 publicó El final de Sancho Panza y otras suertes. En  junio de 2015 ha publicado una edición del Quijote modernizada, es decir, en el castellano de 2015.
Esta edición, evidentemente, ha levantado ampollas y está siendo polémica, ya que nada más abrir el Quijote los cambios son tales que rompen con aquel comienzo original y tan memorizado por los lectores: "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor." A propósito traigo aquí como muestra una carta aparecida en El País:

CARTAS AL DIRECTOR
A los alumnos, el ‘Quijote’ original

Nada que decir sobre que se “traduzca” el Quijote. Otra cosa es que los alumnos de Bachillerato tengan que leerlo “traducido”. Del todo en contra. No creo que los alumnos lo lean más ni mejor por estar puesto en léxico moderno. Treinta y cinco años de profesor me lo avalan. La cuestión es otra. La cuestión es en qué momento tiene un joven que leer el Quijote entero, como en qué momento tiene que saber hacer ecuaciones de segundo grado. Nuestro deber como profesores es saber cuándo se hace cada cosa, cómo y con qué instrumentos se lo podemos acercar mejor. Pero un alumno de Bachillerato debe exigirse esfuerzo, tiempo y dedicación porque estudiar es trabajar. Por otra parte, me gustaría que alguien explicara si resulta más fácil leer, es decir, entender, un poema de Cernuda que el Quijote en versión original. El mismo Cervantes lo decía: “Las traducciones son como los paños de Flandes pero vistos del revés”. Igual que Las Meninas no “se traducen” pero se proporciona al alumno las claves de interpretación, el Quijote es “intraducible” al español porque está en español, pero tiene el profesor el papel clave de orientar a los alumnos en un camino que él conoce.— Silvano Andrés de la Morena.


No hay comentarios: