lunes, 30 de noviembre de 2015

LAS OTRAS LENGUAS DE ESPAÑA

Además del español, el mapa lingüístico de España está constituido por tres lenguas cooficiales:  catalán, gallego vasco, más dos dialectos románicos que no han alcanzado la categoría de lenguas: el asturiano-leonés y el navarro-aragonés.

EL CATALÁN
El catalán es una lengua románica, como el castellano, que tuvo una época de importante florecimiento durante la Edad Media. Conoció tuvo un periodo de declive desde el siglo XVI al XVIII, que terminó con el movimiento llamado Renaixença, Renacimiento, en el siglo XIX.
A principios del siglo XX empieza la normalización del catalán con la creación del Instituto de Estudios Catalanes. Pompeu Fabra sistematizó y regularizó la ortografía de una lengua que está dividida en dos grandes bloquesdialectales, el catalán oriental y el occidental, cada uno de ellos a su vez dividido en diversas variedades regionales que no impiden la comunicación. 
Durante el franquismo, como todas las lenguas de España, excepto el castellano, tuvo un largo período de retroceso que acabó con la llegada de la democracia, la aprobación de la Constitución de 1978 y del Estatuto de Autonomía para Cataluña
Además de en Cataluña, el catalán es la lengua oficial de las Baleares y una de su variedades, el valenciano es la lengua oficial de la Comunidad Valenciana
Se habla también en algunas regiones de Aragón y Murcia y fuera de España en el Rossellón francés, en  Andorra y en la ciudad italiana de Alguer en Cerdeña. Hoy es la lengua principal de casi 10 millones de hablantes.

EL PERIÓDICO

L´ESTACA


L´avi Siset em parlaba
de bom matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l´estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar!
Segur que tomba, tomba, tomba;
ben corcada deu ser ja.

Si tu l´estires per aquí
i jo l´estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba;
i ens podrem alliberar.

Peró fa molt temps ja!
Le mans se´m vam escorxant.
I quan la força se me ´n va
ella ès més amplia i més gran.

Ben cert, sé que està podrida,
però és que, Siset, pesa tant!
que a cops la força m´oblida.
Torna´m a dir el teu cant:

Si estirem tots…

L´avi Siset nou diu res;
mal vent que se l´emportà,
ell qui sap a quin indret.
I jo sota el portal.

I mentre passem els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d´en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà.



LA ESTACA

El viejo Siset me hablaba
de madrugada en el portal
mientras el sol espeábamos
y los carros veíamos pasar.

¿Siset, no ves la estaca
a la que estamos todos atados?
¡Si no podemos librarnos,
nunca podremos andar!

¡Si tiramos fuerte, ella caerá
mucho tiempo no puede durar!
Seguro que cae, cae, cae;
bien podrida debe estar ya.

Si tú tiras fuerte por aquí
y yo tiro fuerte por allá
seguro que cae, cae, cae;
y podremos liberarnos.

¡Pero hace ya mucho tiempo1
Las manos se me van ajando.
Y cuando la fuerza me abandona
ella es más amplia y más grande.

¡Bien cierto sé que etá podrida
pero es que , Siset, pesa tanto!
que a veces lafuerza me olvida.
Vuelve a decirme tu canto:

Si tiramos fuerte…

El viejo Siset ya nada dice;
mal viento se lo llevó,
el sabía hacia qué lugar.
Y yo debajo del portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos
estiro el cuello para cantar
el último canto de Siset,
lo último que me enseñó.

Si tiramos fuerte, ella caerá.



EL GALLEGO
En Galicia durante la Edad Media se origina el gallego-portugués, que tiene una floreciente literatura durante este período, especialmente en el campo de la lírica. En la segunda mitad del siglo XIV se escinde en dos lenguas, el gallego y el portugués, debido fundamentalmente a razones políticas. Las dos lenguas están unidas hoy por un dialecto de transición que se habla en las regiones del norte de Portugal.
Como en el caso del catalán tras un periodo de oscurecimiento en los siglos XVI, XVII y XVIII, resurge en el siglo XIX, con el renacimiento de los nacionalismos. Aparecen importantes figuras en el campo literario como Rosalía de Castro en el siglo XIX o Alfonso Rodríguez Castelao, en el XX, un escritor y dibujante considerado como uno de los padres del nacionalismo gallego. 
Junto con el castellano es lengua oficial de Galicia desde la aprobación del Estatuto de Autonomía. Además de en Galicia se habla en zonas de Asturias y León y en Sudamérica hay importantes comunidades gallegas para las que constituye la primera lengua.
La Real Academia Galega, fundada a primeros del siglo XX es quien promueve la normalización de una lengua muy fragmentada en dialectos.

LA PRENSA EN GALLEGO

Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.
Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.
Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.
Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!
¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!
Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!
[…]
Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.
[…]
Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.
[…]
¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.
Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!
                Rosalía de Castro
TRADUCCIÓN
Adiós, ríos; adiós, fuentes;
adiós, arroyos pequeños;

adiós, vista de mis ojos,

no sé cuando nos veremos.
Tierra mía, tierra mía,

tierra donde me crié,
huertecilla que tanto amo

higueruelas que planté.


Prados, ríos, arboledas,

pinares que mueve el viento,

pajarillos piadores,

casitas de mi contento.


Molino entre castaños,
noches de luz de luna
campanitas timbradoras

de la iglesia del lugar.


Zarzamoras de las zarzas

que le daba yo a mi amor

caminos de los maizales

¡adiós para siempre adiós!
¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!

¡Casa donde yo nací,

dejo mi pequeño pueblo,

por un mundo que no vi!
Dejo amigos por extraños,

dejo vegas por el mar,
dejo en fin, cuanto bien quiero…

¡quién pudiera no dejar!
[…]
Adiós, adiós, que me voy,

hierbas de mi camposanto,

donde padre se enterró,
hierbas que he besado tanto

mi tierra que nos crió.
[…]
Ya se oyen lejos, muy lejos

campanas del manzanal

para mí, ¡ay! pobrecillo

nunca más me tocarán.
[…]
¡Adiós también, ay querida…

Adiós por siempre quizás!
Te digo este adiós llorando

desde la orilla del mar.



No me olvides, ay querida,

si muero de soledad…

tantas leguas mar adentro..
.
¡Adiós mi casa!, ¡mi hogar!






EL VASCO
El vasco, llamado euskera en esta lengua, es la única de las lenguas de España que no tiene su origen en el latín. Hay muchas hipótesis referentes a su origen, una de ellas es que fue introducida en España por poblaciones provenientes de Asia Menor a principios de la Edad del Bronce. En cualquier caso existía mucho antes de que los romanos iniciaran la conquista de la península Ibérica.
Hoy lo hablan casi un millón de hablantes repartidos entre el País Vasco, zonas de Navarra y el departamento francés de Pirineos Atlánticos
Como en el caso del catalán o el gallego, es lengua cooficial en el País Vasco. Es una lengua muy fragmentada con dificultades de intercomunicación entre los diferentes dialectos que la constituyen. Por esta razón la Academia de la Lengua Vasca creó una forma estándar de vasco llamada batúa que se utiliza en instancias oficiales.
El vasco ha proporcionado muchas palabras de uso habitual al español como: izquierdosocarrarpizarra, chaparro, boina, zamarra, etc.

EL CORREO VASCO
MAITE ZAITUT, EZ(Te quiero, no) 
Kirmen Uribe, Jabier Muguruza


Aunque trabajó durante cuarenta años
en los Altos Hornos,
en su interior había todavía un labrador.
En octubre, asaba pimientos rojos
con su soldador
en su balcón de casa de barrio.
Su voz era capaz de hacer callar
a cualquiera.
Sólo su hija se atrevía con él.
Él nunca decía te quiero.
El tabaco y el polvo de acero quemaron
sus cuerdas vocales.
Dos amapolas a punto de caer.
Cuando se jubiló, su hija se casó a otra ciudad.
Él le hizo un regalo.
Había ido sacando piezas de la fábrica.
Poco a poco, sus manos
soldaron una cama de acero.
Él nunca decía te quiero

Koloretako ametsak esna nagoenean 
eta ezin loak hartu gaua iristen denean 
saltoka hasi ta hegan egiteko gogoa 
nire bihotza taupaka, ai lehertzera doa! 

Elkarrekin hankaz gora buruz behera jartzean 
tunelean sartu eta irrintzika hastean 
pitxiloreekin putxera egin dizudanean 
begietara begira, hauxe nahi dizut esan: 

...maite zaitut, maite, maite zaitut, 
pila pila pila patata tortila, 
maite zaitut, maite maite zaitut, 
ilargiraino ta buelta maite zaitut... 

Begietako disdira,irribarrea ahoan 
ezin ditut izkutatu zu ikusitakoan 
hanka eta eskuetan gorputzean dardara 
nire bihotza taupaka, ai lehertzera doa! 

Elkarrekin hortzadarra marrazten dugunean, 
ispiluan nire izena idatzi duzunean, 
irratia piztu eta doinu hau entzutean 
begietara begira hauxe nahi dizut esan: 

?maite zaitut, maite maite zaitut, 
pila pila pila patata tortila, 
maite zaitut, maite maite zaitut, 
ilargiraino ta buelta maite zaitut... /quote]


EL SEFARDÍ

A LA UNA YO NASI

Kantiga de amor

A la una yo nasi
A las dos m'engrandesi
A las tres tomiamante
A las kuatro me kazi
Me kazi kon un amor
Alma i vida i korason

Dime ninya d'onde vienes
Ke te kero konoser
Dime si tienes amante
Yo te lo are deprender
            A la una yo nasi…

Indome para la gerra
Dos bezos al ayre i
El uno para mi madre
I el otro para ti
            A la una yo nasi…
EL NAVARRO-ARAGONÉS
Es un dialecto histórico procedente del latín.



No hay comentarios: